今天去译言推荐一篇文章,就看到我翻译的《写作 - Just do it!》下面多了好几条留言,仔细一看,哎呀!竟然是Lawrence大侠给的点评。大侠很仔细的给出我的6处翻译错误,看得我心中一阵狂跳,还好译言修改起来很方便,忙跑回去修改译文。Lawrence说:
译言上的这篇《写作 - Just do it!》很可以代表目前开源翻译计划的平均水平。开源/协作翻译(译言,Blog 中文翻译,We Need Money Not Art 等等)是值得注意的现象,它的长处和问题,与开源软件,以及一切开源项目都多有类似之处。
不管你之前听过什么其他的说法,翻译,以及任何创作行为,其过程都是一种折磨,而绝不是享受。我觉得很多开源狂热分子似乎没有意识到这一点。
像我这样粗心大意外加修为不够,就能够算作平均水平,实在是还有太多的功课要做。虽然我翻译只是为了把自己看到的好文章,好的想法介绍给朋友们,但是严谨的工作态度是不应该在这个过程中丢掉的。以后一定要努力,多像大侠们讨教。另外我还加入了译言的《Inside Facebook》翻译计划,希望能够在里面贡献一份力量。
说到翻译,想起原来在FT中文网翻译呆伯特故事的黑三角,他的呆伯特系列翻译的特别好,博客也写的很不错。有问题应该也可以去问问他。
还有三件事情可以记一下,一是偶初中同学竟然给新加坡造卫星去了,人生真是有无限的可能啊;二是,由于google reader开始报告订阅者数量,偶的feed订阅数由110左右涨到135左右,多了25人,看来reader的用户的确不少;三是,偶明天要坐火车回天津啦,朋友们后天见。
On this day/ 某年的这一天- 读书:中国股市红宝书:鱼来了 - 2007
- Morpheus和Blogger聚会 - 2006
- 我的 Blog 和 Wiki - 2005

Post a Comment