Skip to content

历史和社会的负恩者

  最近在看关于日本的一本书《菊与刀》(在NkBBS Books 版),看到第五章 历史和社会的负恩者,其中有这样的章节:

譬如在大街上,一阵风吹走你的帽子,别人给你拣了回来,在这种场合用这句话最合适。当那人把帽子给你时,作为礼节,你在接帽子时应当表示自己内心的不安:“这个陌生人现在施思于我,我却无以报答,深感内疚。我只有道歉,才能稍许好受一些。“すみません”(这如何得了)也许是日本道谢语中最普通的。说这句话就是承认:‘我受了他的恩,接过帽子并不能结束此恩,但我却没法办,因为我俩是萍水相逢’。”

  这让我想起了很久以前看到的一个故事,大意是“在日本的地铁上有一个中年男子晕倒了,在都市紧张的生活中这是很正常的事情,大家稍微站开了一点给他让出了一个趟的空间,过了一段时间,这个男人醒来,拍拍衣服,自己走了。”(呵呵,在 Google 上没有搜索到这个故事,不知道是不是我的方法不对)看的时候无法理解为什么在日本周围的人不帮助他,在看了《菊与刀》之后就可以理解了,日本人对于任何一个小的没有源头的恩惠都是很难接受的,因为他们觉得超出了他们的范围,这个恩惠无法报答,会让自己很羞愧。

  最近还在 Furl - The keso s Archive 上看到一个【日本记者看中国】亚洲杯上的反日情绪与邓小平的先富理论,写的日本眼中的一些事情。我觉得这种形势很好,用日本人的眼光来看中国,总会有很多很新鲜的而我们自己想不到的发现……

On this day/ 某年的这一天

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*